google-site-verification=NG0Bt8jSOxsIP7aCuHrnBs43_Tf3qOjbrsJoD4j-3VE 유튜브 단편 애니 무료 한글 자막 제작 방법 프로그램 :: 만화 애니정보 아카이브

ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 유튜브 단편 애니 무료 한글 자막 제작 방법 프로그램
    애니 기타 2025. 10. 3. 17:21
    반응형

     

     

     

     

     

    유튜브에는 생각보다 퀄리티 높은 단편 애니메이션이 많습니다. 애니메이션 학과 학생들이 졸업작품으로 올린 경우도 있고, 이미 활동 중인 애니메이터가 홍보나 포트폴리오 목적으로 공개하는 경우도 있습니다.

     

    저는 원래 애니메이션을 좋아해서 종종 찾아보곤 했는데, 어느 순간 이런 작품들의 자막 번역에 도전하게 되었습니다. 처음에는 단순히 취미로 시작했지만, 지금은 제가 좋아하는 작품을 한국 시청자들에게 조금 더 가깝게 전할 수 있다는 보람으로 이어지고 있습니다. 오늘은 제가 실제로 했던 유튜브 단편 애니 무료 한글 자막 제작 과정과 프로그램 활용법을 정리해 보겠습니다.

     

     

     

    1. 번역 허가 받기

     

     

     

    가장 먼저 중요한 것은 제작자에게 허가를 받는 일입니다. 아무리 좋은 작품이라도 원작자의 동의 없이 번역해서 공개하는 건 저작권 침해에 해당합니다. 저도 처음 번역을 시도할 때 메일을 보내 허락을 구했습니다.

    의외로 많은 제작자가 기쁘게 허락해주었고, 덕분에 부담 없이 번역을 시작할 수 있었습니다. 오히려 제작자가 “한국 시청자들에게 소개해줘서 고맙다”라는 반응을 보여 더 열심히 하게 되었죠.

     

    2. 영상 다운로드

     

     

     

     

    번역을 하려면 먼저 영상을 내려받아야 합니다. 보통 유튜브에서 “youtube to mp4”라고 검색하면 무료 다운로드 사이트가 많이 나옵니다. 영상 링크를 입력하면 mp4 형식으로 받을 수 있습니다. 다만 이런 사이트는 광고가 많아 클릭 실수가 잦을 수 있으니 주의가 필요합니다. 저도 몇 번 광고창 때문에 당황했는데, 익숙해지면 금방 원하는 파일만 받을 수 있죠.

     

    3. 자막 제작 프로그램 – Subtitle Edit

     

     

    제가 주로 사용하는 프로그램은 Subtitle Edit입니다. 무료로 쓸 수 있고, 타이밍 맞추기가 편리합니다. 영상을 불러온 뒤 대사별로 타임라인을 나누고, 번역한 내용을 입력하면 됩니다. 특히 캐릭터의 대사 속도에 맞게 싱크를 조정하는 게 중요한데, 처음엔 조금 어렵지만 몇 번 해보면 금방 익숙해집니다.

     

    저는 자막에 제 이름을 넣지는 않았습니다. 영상 업로더가 언급해주기도 하고, 무엇보다 작품 자체가 중심이 되어야 한다고 생각했기 때문입니다. 실제로 유튜브 설정에서 “한국어”를 클릭하면 제가 번역한 자막이 나오도록 적용해 두었습니다.

    Nikse - Subtitle Edit

     

    Nikse.dk

     

    www.nikse.dk

    섭타이틀 에딧 다운로드 링크

     

     

    4. 번역할 때 유용한 도구

    자막 번역은 단순히 영어 → 한국어가 아니라 말투와 뉘앙스를 살리는 작업입니다.

    작중 캐릭터의 성격이나 상황에 맞게 표현해야 자연스럽습니다. 저는 보통 네이버 영어사전을 활용하고, 완성 후에는 네이버 맞춤법 검사기를 꼭 돌려봅니다. 작은 맞춤법 오류 하나에도 몰입이 깨질 수 있기 때문입니다.

    또한, 자막은 문장을 길게 늘이지 않는 게 좋습니다. 화면에 한눈에 들어올 수 있도록 짧게 끊어 쓰는 게 시청자 입장에서도 편합니다.

    네이버 맞춤법 검사기 링크 바로가기 

    https://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&sm=top_hty&fbm=1&ie=utf8&query=%EB%84%A4%EC%9D%B4%EB%B2%84+%EB%A7%9E%EC%B6%A4%EB%B2%95+%EA%B2%80%EC%82%AC%EA%B8%B0

     

     

    5. 번역했던 작품 사례

     

    제가 실제로 번역했던 작품 몇 가지를 소개합니다.

    • Charles Brubaker 애니메이션 3편
      찰리 브라운을 연상시키는 레트로풍 단편 애니입니다. 단순하지만 위트 있는 연출이 매력적이었고, 자막 작업하면서 옛날 카툰 감성을 살리는 데 신경을 썼습니다.

    고양이에게 물어봐

     

     

    인간 찰리

     

    캣과 캣

     

     

    • 던전 플리퍼스 (Dungeon Flippers)
      판타지 세계관에서 부동산 업자를 소재로 한 이색적인 애니메이션입니다. 제가 한국어 자막을 제출할 무렵 일본어 자막도 함께 공개되었는데, 다른 나라 번역자와 비슷한 시기에 작업했다는 게 흥미로웠습니다.

    Dungeon Flippers PILOT: The Ace of Wands

     

     

     

    6. 봉사 같은 성격의 작업

     

    아직까지 자막 번역으로 직접 돈을 번 적은 것은 없습니다. 하지만 제작자가 기뻐하고, 제가 좋아하는 작품이 더 많은 사람들에게 알려진다는 사실이 큰 보람입니다. 사실상 봉사활동 같은 성격이 강하지만, 그만큼 얻는 것도 많습니다.

    지금은 크몽에 제 번역 작업을 포트폴리오로 올려두었는데, 아직 의뢰는 들어오지 않았습니다. 그래도 언젠가 자막 관련 작업을 맡게 될 날을 기대하면서 꾸준히 준비하고 있습니다.

     

     

     

    7. 마무리 – 초보자를 위한 팁

     

    정리하자면, 유튜브 단편 애니 자막 제작 과정은 크게 다음과 같습니다.

     

    1. 제작자에게 허락 받기
    2. 영상 다운로드 (youtube to mp4 사이트 활용)
    3. Subtitle Edit 프로그램으로 자막 제작
    4. 사전 + 맞춤법 검사기로 번역 다듬기
    5. 유튜브에 자막 등록하기

     

     

    처음엔 번거롭게 느껴질 수 있지만, 두세 편만 해보면 점점 속도가 붙습니다.

    무엇보다 자막 작업을 통해 작품을 더 깊이 이해할 수 있고, 다른 사람과 공유하는 즐거움도 커집니다. 애니메이션을 좋아하는 분이라면 한 번쯤 도전해볼 만한 가치가 있는 작업이라고 생각합니다!

     

     

     

    한국어 자막 제작 해드립니다 SMI SRT 영한 일한 - 크몽

     

    한국어 자막 제작 해드립니다 SMI SRT 영한 일한 - 크몽

    책읽는코끼리 전문가의 영상·사진·음향 서비스를 만나보세요. <p><strong>-유튜브 롱폼영상</strong><...

    kmong.com

     

    반응형
Designed by Tistory.